服务热线:028-8556-4969
语言:中文
您当前的位置:首页 >作品交易> 文字作品> 其他>

读《诗人的迟缓》有感

作者:何瑞琦
主要内容     

从十三号的凌晨时分开始阅读范晔先生的《诗人的迟缓》,却也只是堪堪读了二十来页,便是“不堪重负”,放下书本上床睡觉了,直到将近中午的十一点才起身开始继续十几小时前的阅读进程,不曾想从刚开始的兴致不高到后面的停不下脚步,一口气读完了这本书。很多评价对于这本书都是,有趣,关于西语作家的轶闻趣事,但或许是由于紧张以及对于西语文学的了解尚属浅薄,不怎么能够体味其中的趣味性,除却范晔先生的幽默之外,大多我看见的是一些对于这些文学创作从事者的敬业之情,抑或说一些诗人的苦痛。

范晔先生作为一位学者之前,我所认知到的是一位译者,书籍的开篇仿佛置身与外文小说当中,文字的习惯令人感受到这是一位专业译者所作出的书来。先生作为学者,对于拉丁美洲的文学十分洞悉,而我对于这方面确属知识几近为零,因此在一个一个的作家名字出现的同时,也一次次愣住,处于茫然无措的状态,也正因为这样,才更是能够促使人阅读吧,来自于榜样的力量。这是这本书,让我对范晔先生十分崇敬,一个有趣的学者,是我能够想到的完整形容的词组。

作为一个译者,该如何定位自己呢?先生提到:”这不也正是译者想象中的理想图景,道路已铺平,障碍已扫除,作品与读者相遇,‘爱人们已经在一起’……我短短学译生涯中最大的鼓励和动力都是来自读者类似的表白:‘我因你的译文爱上了那位作者……’”。作为联接原作者与非母语读者之间的桥梁,我对这些敬业同时又专业的译者报以崇高的谢意以及敬意。突然想起《未知量》的首发译者流畅,作为一名青年译者承受的压力,是大多只能批评教育人的所谓高深的读者无法体会的,面对一批批的青年译者的跃跃欲试,更多人应当报以的是鼓励与肯定,而不是一味的否定与质疑,人是需要逐渐成长的。“无我原非你,从他不解伊。”,《红楼梦》当中宝玉的小令,被先生以另外一种角度解读到这是译文与原文之间的关系,我既然与你相互依存,不分彼此,那就任凭其他旁人不理解好了,干我何事?译文与原文,本就是同一种思想的不同呈现方式罢了,这只是在克服跨文化传播的困难的一小步,如此而已。译者们所做的无非是遵循原作者的文字,揣摩原作者的思想意图,将这副图画描绘入自己的大脑,再借由自己的语言为同胞们展示原作者的作品。这是否为一种再创作?众说纷纭。一名译者的心路历程,大多人都不会有兴趣探索,而此次从一个译者的角度,去窥得一个时代得文学世界,无疑是一次神奇的体验。十分感谢先生作为一位译者得同时还是一名优秀得学者,一个学者译者呈现的世界,让我如同收获了一份独特得礼物,从我这狭小的门缝当中,也终得以窥探到外界的广博伟大。

原本初识此书,是想要了解西语文学作家们的风流野史,然而愈至阅读深处,探寻得的是庞大的拉丁文学的“二七年一代”的辉煌。对于诗,我向来是不愿意作多的了解,因而在先生谈及诗之时,我下意识选择的是想跳过,耐不住自己的好奇,还是选择一看究竟。难以理解,同时也畏惧去接触去试图与诗对话,然而先生的一段摘抄与言论,让我对“诗人的迟缓”,仿佛有了一个模糊的摸不到边的浅显体会,诗人不同于小说作者,不同于散文作结,他们简短却又掷地有声的语言,用尽毕生心力,用一种近乎冻结住的“慢”来书写两三行文字,这种“迟缓”,这种耐心,使人在千百年之后重读他们的诗篇,依然能够热泪盈眶,仍能仿佛身受其境地的苦难,深感其内心的波澜壮阔,从那些状似晦涩的文语当中。

读罢整书,似乎还是有满腔的疑问,诗人的迟缓究竟意指何?然而更令我疑惑的是,该如何恰如其分地找寻关于此的答案。因为我甚至还未将问题是什么想清楚,我甚至不明白是在什么地方对“诗人的迟缓”抱有疑问。阅读,无尽地阅读罢!或许,书中将有问题!书中将有答案!

原创不易,您可选择 , 鼓励原创呦!

联系我们
地址:四川省成都市武侯区浆洗街27号天亿大厦A座1107室
电话:028-8556-4969
邮箱:xzb@goldcopyright.com 联系我们
扫一扫
登录移动端
如您有以下需求请勾选或填写相关信息,我们将尽快与您联系
1.有意购买本作品并询价
2.单次使用本作品并询价、授权
3.委托本作品的作者定制业务并询价
4.其他